I'm not sure this is exactly what you had in mind, G, but you reminded me that there are many words in Greek that are spelt exactly the same but have a completely different meaning, depending on which syllable you stress. This can be very confusing and sometimes downright embarrassing.
For example, tzami means 'glass' and tzami means 'mosque'. (Stressed syllable in bold.)
When we first moved to Greece, we locked ourselves out of our camper van and had to break a window to get back in. We went to a local garage to order a new window but I worried myself stupid afterwards as I wasn't sure that I hadn't ordered a 'replacement mosque for our van'.
A second example is that malaka means 'soft' and malaka means 'w*nker'.
When my knowledge of the language was still very rudimentary, a Greek friend asked me to pick up a soft white loaf for him when I was in town. Believe me, I practised saying 'soft white loaf' in Greek over and over again all the way to the bakery.